276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter 1 und der Stein der Weisen

£4.07£8.14Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Vietnamese: Thủ lĩnh nam sinh ("leader of male students") / Thủ lĩnh nữ sinh ("leader of female students") Japanese: OWL ( ふくろう ) = ふくろう普通魔法レベル試験 ( Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Ordinary Magic Level Exam) In Book 3, the name changes to ふくろう標準魔法レベル試験 ( Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard Magic Level Exam). The name is also shortened to OWL ( ふくろう )テスト ( fukurō tesuto), meaning "OWL Test" and OWL ( ふくろう ) 試験 ( fukurō shiken), meaning "OWL Exam". Rowling released an alternative title for Harry Potter and the Deathly Hallows for use by translators finding difficulty translating its meaning. The alternative title (in English) is Harry Potter and the Relics of Death. [256] In Italy the title has been translated as Harry Potter e i doni della morte replacing "hallows" with "presents" because the word "relic" is often used in reference to the remains or personal effects of a saint. This variation was proposed and then approved by J.K. Rowling. [257] Character gender [ edit ]

IFA - Google Drive 哈利波特全集.2001-2011.蓝光加长版.中粤英音轨.中英字幕-IFA - Googl

Croatian: Kljunoslav, later Letimir (" Kljun" means "beak"; "leti" means flying; "mir" means "peace" or continues an old Slavonic word for "famous for")Potter speaks Malayalam". The Hindu. Chennai, India. 5 July 2004. Archived from the original on 12 September 2004 . Retrieved 12 December 2008.

Cedric Diggory - Wikipedia Cedric Diggory - Wikipedia

Falling in several different categories – including, but not limited to charms, jinxes, hexes, and curses – spells

Based in Milan, Italy, Iacopo was naturally drawn to Italian artistry when designing the covers – but looked everywhere for inspiration. Close (26 January 2007). "Daniel Hahn: Translating involves art as well as craft". The Guardian. London . Retrieved 12 December 2008. Creatures and plants [ ] See also: Dementor#Translations of the name and Whomping Willow#Translations Spanish: ÉXTASIS (ecstasy) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Terrible Tests of Advanced Knowledge and Secret Invocations) C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ" (in Azerbaijani). Archived from the original on 4 March 2016 . Retrieved 7 January 2016.

How to Use Harry Potter to Learn German - ThoughtCo

Bulgarian: Онзи-който-не-бива-да-се-назовава (Onzi-koyto-ne-biva-da-se-nazovava, literally "He who must not be named") Anton Vogel, Zauberminister and Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards in the early 1930s. [1] Romanian: Vâjhaţ ( vâj = the sound the wind makes, haţ = an expression used when catching something) Slovenian: mala matura (note: in book 6 the new translator changed it to S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija) Serbian: О.И.Ч.Т./O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi (Dangerously exhausting Wizarding tests)Some translations, such as those to the dead Latin and Ancient Greek languages, were done as academic exercises, to stimulate interest in the languages and to provide students of those languages with modern reading texts. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text written in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD, and took about a year to complete. [14] List of translations by language [ edit ] Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering: bógétè, meaning "blog lattice special". The first two characters 博格 also mean the Borg in Star Trek) Serie – Harry Potter – Cappelen Damm". Cappelendamm.no. Archived from the original on 16 February 2009 . Retrieved 14 December 2008. Bulgarian: Хари Потър и Нечистокръвният принц (instead of нечистокръвният (the cross-bred, the impure-blooded), another word was used in the films: мътнородният (incorrect as it means "the mudblood prince")

Harry Potter translations - Wikipedia List of Harry Potter translations - Wikipedia

Dutch: Foppe de Klopgeest, or Foppe de Fopgeest ( foppe "fool", commonly applied toward pranksters, and klopgeest "poltergeist") In some countries, where there were no authorised translations into the local language, translations not sanctioned by J. K. Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in Sri Lanka, where the books had been unofficially translated into Sinhala and possibly into Tamil. [224] Authorised translations into both Sinhala and Tamil have since been published. [192] [198]Hungarian: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Horribly Brain-squashing Comprehensive Exam in Wizardry)

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment