276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter 1 und der Stein der Weisen

£4.07£8.14Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

German: Flohpulver (Mistranslation; Floh means "flea" in German; the similarity might have tempted the translator not to look up the word "floo")

Harry Potter(Series) · OverDrive: ebooks, audiobooks, and Harry Potter(Series) · OverDrive: ebooks, audiobooks, and

Portuguese (Brazil): Madame Nora or sometimes Madame Nor-r-a (trying to prolong the word sound, but it didn't work, the word became too hard to read) Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering: bógétè, meaning "blog lattice special". The first two characters 博格 also mean the Borg in Star Trek) a b c "Mongolia, 1st Translation - All the Pretty Books". All the Pretty Books . Retrieved 30 December 2018. Finnish: Saivartelija (from Saivarrella "to complain about another persons doings, or to be a smartass")

Warner Bros. Studio Tours

Anne-Lise Feral (2006), "The Translator's "Magic" Wand: Harry Potter's Journey from English into French" (PDF), Translators' Journal, vol.51, no.3, pp.459–481

Harry Potter Books | Waterstones Harry Potter Books | Waterstones

Based on their geographical proximity to the school, German wizards and witches presumably had the option to attend Durmstrang Institute. Danish: Den Blodrøde Baron or Den Blodige Baron (first name meaning " The Blood-red Baron", second name literal) Harry Potter și Pocalul de Foc". Archived from the original on 1 December 2017 . Retrieved 28 November 2017. It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions. [ citation needed] For example, there are a number of differences in British and American English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually would not be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first Harry Potter book from Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter and the Sorcerer's Stone highlighted the practice and drew considerable attention. [ citation needed]

Follow Us

Danish: Horatio Schnobbevom ( Schnobbevom is a pun on "snobbet vom", meaning "snobbish Norwegian: Furore in Harry Potter and the Philosopher's Stone and Feifort in the rest of the books. Vietnamese: Thủ lĩnh nam sinh ("leader of male students") / Thủ lĩnh nữ sinh ("leader of female students")

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment