276°
Posted 20 hours ago

Tintin in America: The Official Classic Children’s Illustrated Mystery Adventure Series (The Adventures of Tintin)

£3.995£7.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Hergé" is the pseudonym of George Remí, making a game with the initials of his name inverted. Throughout the evolution of his star character, Tintin, we can see the progress of this author: from the first titles marked by the ultraconservative doctrine of the director of the newspaper Le Petit Vingtième, to the breaking of conventions embodied from The Blue Lotus , as well as the evolution of the society of his time. The research carried out by Hergé to historically contextualize his Adventures, as well as his implicit social criticism, have made Tintin a masterpiece of the 20th century.

I find it impossible to be objective on this issue. I did not read Tintin in the Congo until I was an adult, as its translation into English was delayed until 1991 due to its controversial nature. I was very annoyed as a kid that I could not access this precious final book, so I certainly disliked the censorship. However, it was not my ethnicity that was offensively targeted in the book. Tintin spanned six decades from the late 1920s (though he will never die, and will presumably gain a new lease of life with the movie). He is unapologetically representative of the Western view of the twentieth century, even when some apology is needed.Cowboy Episode: It was based on European stereotypes of the USA and features plenty of Wild West imagery despite being set in the 1930s. Thompson, Harry (1991). Tintin: Hergé and his Creation. London: Hodder and Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3. Toward the end of the book, Tintin is captured by the head of the Gangster's Protective association. He is tied to a dumbbell and thrown into the sea by Chinese gangsters. In the coloured version, he is tied to a dumbbell and thrown into the sea by the head and his lone henchman.

Hergé was also influenced by a special edition of radical anti-conformist magazine Le Crapouillot ( The Mortar Shell) that was published in October 1930. Devoted to the United States, it contained a variety of photographs that influenced his depiction of the country. [19] Hergé used its images of skyscrapers as a basis for his depiction of Chicago and adopted its account of Native Americans being evicted from their land when oil was discovered there. [20] He was particularly interested in the articles in the magazine written by a reporter Claude Blanchard, who had recently traveled the U.S. He reported on the situation in Chicago and New York City and met with Native Americans in New Mexico. [21] Blanchard's article discussed the gangster George Moran, whom literary critic Jean-Marie Apostolidès believed provided the basis for the character Bobby Smiles. [22] When the second version of the story was translated into English by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper, they made several alterations to the text. For instance, Monsieur Tom Hawke, whose name was a pun on tomahawk, was renamed Mr. Maurice Oyle, and the Swift factory was renamed Grynd Corp. [44] Other changes were made to render the story more culturally understandable to an Anglophone readership; whereas the factory originally sold its mix of dogs, cats, and rats as hare pâté—a food uncommon in Britain—the English translation rendered the mix as salami. [44] In another instance, garlic, pepper, and salt were added to the mixture in the French version, but this was changed to mustard, pepper, and salt for the English version, again reflecting British culinary tastes. [44] Tintin and Cole Phelps (from L.A Noire) have a lot in common.For example they had similiar hair styles, they were both young and strong, they were both solving crimes in 20th century and they were both working with/for the police. A die-hard fan as a kid, I have grown up to become a human rights lawyer. And I have learnt to my disappointment that neither Tintin nor his creator had spotless human rights records. Rather, that record is decidedly mixed. The Blue Lotus, first published in 1936, portrays China prior to and during the imperialistic Japanese invasion. The panels where Japan engineers the Mukden incident as a pretext to invade China, and its staged walkout from the League of Nations, are masterpieces.Artcurial’s comic-book expert Eric Leroy said the illustration was an “outstanding piece that has inspired many generations of readers”. NOTE AUX BILINGUES: J’ai lu ceci en français et en anglais pour faire comparaison. Honnêtement, je suis horrifié par la traduction anglaise! Cela enlève complètement l'atmosphère de la version française. C'est tout simplement stupide et ridicule au lieu d'être humoristique et digne. J'ai l'impression que cela aurait pu être mieux traduit. Aussi, la traduction anglaise a supprimé des choses et en a changé d'autres (des noms et des phrases, par exemple). La seule bonne chose est que la traduction anglaise transforme les jurons français en euphémismes. (Il est horrible qu'en français, le blasphème pur et simple soit considéré comme correcte pour les enfants!!) De plus, en anglais, ils suppriment les parties sur « lyncing des n**res » qui apparaissent deux fois : une fois, dans un bulletin radio, et le deuxième fois lors du braquage de banque. Cependant, j'ai été dégoûté de la façon dont ils ont fait le mexicain. En français, on lui donne un accent, ce qui lui donne saveur et authenticité. En anglais, il parle un anglais cassé et a l'air carrément stupide. En anglais, cependant, ils font parler l’italien avec un accent, ce qui n'arrive pas en français. In Japan, Tintin is renamed as "Tantan" because his original name is a slang word for male genitals in the country.

Technical Euphemism: Bobby Smiles doesn't like being called a gangster, preferring the term "syndicate member". The McArdle horse Tintin In America, a top pacer of a few years ago and a dual Harness Jewels champion, is a young sire – he was foaled in 2005 – already well on the way to proving a success with his first racing crop.NOTE TO BILINGUALS: I read this in French and English for comparison. Honestly, I'm horrified by the English translation! It completely takes away the atmosphere of the French version. It's just silly and ridiculous instead of humorous and dignified. I feel like it could have been translated better. Also, the English translation removed some things and changed others (names and phrases, for example). The only good thing is that the English translation turns French swear words into euphemisms. (It's horrible that in French, outright profanity is considered okay for children!!) Also, in English, they remove the parts about “lyncing n**roes” that appear twice: once, in a radio bulletin, and the second time during the bank robbery. However, I was disgusted with how they did the Mexican. In French, he is given an accent, which gives him flavor and authenticity. In English, he speaks broken English and looks downright stupid. In English, however, they speak Italian with an accent, which does not happen in French. Barbell Beating: Towards the end, Tintin is captured by gangsters who throw him into the river tied to a dumbbell. However, it turns out that it was actually a fake dumbbell made of wood, which allows him to float. Tintin then manages to get on a boat belonging to members of the gang and breaks the wooden dumbbell in half to use it as a weapon to beat up the gangsters.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment